Feeling a bit quixotic and perhaps
wanting to offer a small homage to George Orwell, I note a few well established examples of the corruption of language by the marching enforcers of political correctness.
The term “challenged”
makes utterly no sense as a euphemism for “handicapped”. A challenge is a
provocative invitation to compete or strive. A blind or crippled person may
well face challenges as he tries to cope with his handicap, but blindness and lameness
are not themselves challenges. They are conditions. As an aside it is interesting
how the use of the term “challenged” illustrates the futility of the whole
enterprise of creating euphemisms. “Mentally retarded” was once a polite term
for “feeble minded” or “dim witted”.
Once it fell into too frequent
use as a pejorative for prissy
sensibilities, we got “mentally challenged” which is itself now showing up in
enough insults and jokes to cry out for its replacement. (“Retarded”, by the
way, was better linguistically than “challenged”. It at least described the
condition reasonably accurately.) Similarly,
“handicapped” and “disabled”, at first euphemisms for “crippled”, were replaced
by their variant of “challenged”, and it too is now wanting a substitute
euphemism. (The possible substitute “differentially-abled” never got off
the ground, perhaps because its absurdity was obvious even to the irony and
non-tin-ear challenged.)
Then we have the racial and ethnic terms “native American” and “African American”. “Native American”, in particular, offers a nearly
unbeatable combination of goofiness and arrogance. In every other context a native of a country or region is someone
who was born there. So in usual usage, I am a native American as are upwards of
three hundred million other native born citizens of this country. “American Indian”
is a perfectly polite term that has the advantages of being both descriptive
and devoid of loaded and inappropriate connotations. “African American”, on the
other hand, suffers mainly from being
simply inaccurate. The term is used to refer not to a person’s continent of
origin but to his membership to some noticeable
degree in a particular racial group, i.e. to a black American. It does not
refer to a Boer, an Egyptian, or a Berber who becomes an American citizen,
though each of these is an African American in the sense that Americans tracing their ancestors to other places are
called Italian Americans, German Americans, or Chinese Americans, for example. On
the other hand, a black person living outside the United States and holding
citizenship in another country is not an African American in any sensible usage,
though there have been reported cases of politically correct newspapers calling
citizens of various African or Caribbean nations “African Americans” to avoid
using the term “black”. This is odd, since “black” was fairly recently
quite politically correct and is descriptive, non-offensive, and, best of all,
accurate in terms of what is meant.
All in all it is silly business, and the silliness can
become particularly apparent when the politically correct dogs start chasing
their own tails and catching them. “Colored
person” was a term used in polite conversation fifty to a hundred years ago to
denote a black person. It was later deemed horridly inappropriate by people who
more or less simultaneously decreed that “person of color” was just a splendid
term to use. Similarly there are those out there who claim
to see vast differences between “disabled person” (bad) and “person with a
disability” (supposed to be good). However the fact that most of this makes no
sense does not mean it is completely unimportant. One should remember that in
schools, governments, universities, and the traditional media there are large
numbers of earnest fools and resentful scoundrels who equate the use or
avoidance of the correct neologism of the day with virtue or vice and sometimes
act on their judgments.
Labels: Language, political correctness, Usage